紛失届け。

オペラ座の付近には、ちょうど JTB と大きな警察署が隣接していて、M さんが手続きの方法なども教えてくれたので本当に助かりました。

Dans mon malheur, j’ai quand même eu un peu de chance : d’abord parce que j’ai rencontré Miho, qui m’a beaucoup aidée dans les démarches, et aussi parce que dans le quartier de l’Opéra, l’agence de JTB se trouvait juste à côté d’un grand commissariat de Police.

まず JTB にいって、手続きが簡単になる書類をもらいました。

それが何だったか、動転していたのですっかり忘れてしまいました。日本語で書けるものだったとか、盗難・紛失両用だったとか、そんな感じで必ずしも必要なものじゃなかったような気がします。

D’abord, nous sommes allées à l’agence JTB chercher des papiers déstinés à faciliter la déclaration. Je ne me souviens plus exactement à quoi ils servaient, car j’étais tout à fait paniquée : peut-être pour qu’on puisse déclarer en japonais, ou pour nous aider à déclarer la perte et le vol en même temps… Mais après coup, il me semble qu’on n’en ait pas forcément eu besoin.

次に、警察署に行きました。日本みたいに自由に出入りできる感じではなくて、入り口にひとり警察官が仁王立ちしていました。

フランス語の流暢な M さんが訳を説明してくれたのですが、彼はごちゃごちゃ言って、中に入れてくれる気配はありません。

Ensuite, nous sommes allées au commissariat. Il n’avait pas l’air libre de visite, et comme pour nous barrer le passage, il y avait un agent à l’entrée qui se dressait de toute sa hauteur. Miho qui parlait couramment français lui a expliqué ce qui m’était arrivé, alors il grognait hargneusement des je ne sais quoi, et n’avait pas du tout l’air de vouloir nous accueillir.

どうやら、「失くしたのか盗まれたのかはっきりしろ」と言っている様子。それによって、手続きが違うらしいのです。

「どっちか分からないんだからしょうがないじゃない」と言う M さんと警官はなかば言い争いになって、わたしはそこまで流暢にフランス語を話せないから、自分のことなのにただうろたえるばかり。

本当に情けなくて、申し訳なかったです。

Il semblait qu’on ait été obligées de lui dire exactement, si mon cas était une perte ou un vol. D’après lui, il fallait faire la déclaration selon notre réponse. “Allons donc ! Mais on ne sait plus quoi, je vous l’avais déjà dit !” disait-elle. Et elle et l’agent se sont à moitié querellés, et moi qui ne savais pas parler le français à ce point-là, j’étais totalement désemparée, alors que c’étaient mes propres problèmes. Cela ne saurait m’excuser, et j’avais vraiment honte de mon inattention.

どこからか、もっと頭の柔らかそうな警官がやってきて、彼に話したら、やっとのことで中に入れてもらうことができました。

何をどうしたのか覚えてないけれど、いくつかの質問に答えて、指紋を取られて(拇印ていうのかな?)、パソコンで打ち出された書類にサインして、警察の手続きは案外あっけなく終わりました。担当の警官もテキトーそうな人だったし。

A notre insu, un autre agent qui avait l’air d’avoir un esprit plus souple est apparu de je ne sais où, et nous lui avons reparlé de mes problèmes, alors cette fois-ci, il nous a enfin laissà entrer dans l’immeuble.

Je ne me souviens plus comment j’ai fait, mais j’ai répondu à quelques questions, on a pris l’empreinte de mon pouce sur quelques papiers, j’ai signé d’autres documents faits à l’ordinateur, et beaucoup plus simplement et rapidement qu’on ne le croyait, tout a été fini. Peut-être parce que l’agent préposé avait baclé son travail.