小さな泥棒。

小さな泥棒。

歩き疲れて、パレ・ロワイヤルのそばのカフェで娘と休んでいた時のこと。

わたしたちはテラスに座っていたのですが、男の子たちが10人ぐらいぞろぞろと、カフェの中に入っていったんです。歳は、日本でいうなら小学校高学年ぐらいでしょうか。

Ceci s’est passe lorsqu’avec ma fille, nous avons fait une petite pause dans un café à côté du Palais Royal :

Nous étions assises à la terrasse, quand environ dix petits garçons sont entrés l’un après l’autre dans ce café. Ils avaient tous une dizaine d’années.

「何だろう?」と思いましたが、すぐに、ハロウィンだと気付きました。変装してる子もいましたが、普通の服を着ている子が大半でした。実物を目にしたのは初めてだったので、じっと様子を見ていたのですが、彼らは店の中で軽くあしらわれてすごすごと出てきました。

わたしは何だかすこしかわいそうになって、ポケットに入っていたキャンディを(ふたつかみっつしかなかったのですが)先頭にいた男の子に差し出しました。彼は、無造作にキャンディをつかみ取りました。

“Mais que se passe-t-il ?” me suis-je demandée. Mais aussitôt, j’ai remarqué que certains d’entre eux portaient des costumes d’Halloween, même si la plupart étaient habillés normalement. C’était la première fois que je voyais ça en vrai, alors je les ai guettés pour voir comment ça allait se passer, mais le patron du café les à traités avec dédain, et ils sont repartis avec un air abattu.

Je les ai pris en pitié, donc j’ai tendu des bonbons de ma poche (En fait, il ne m’en restait que 2 ou 3) à un garçon en tête du cortège. Il s’en est brutalement saisi.

その瞬間、とっさに身の危険を感じました。第六感てやつでしょうか。

後ろに続いていた男の子のひとりが、さりげなく、そして素早く横に置いておいたわたしのバッグに手を伸ばしたのです。

J’ai aussitôt flairé le danger. Est-ce ce qu’on appelle “le sixième sens”? Toujours est-il que l’instant d’après, l’un des garçons a tendu sa main vers mon sac, qui était posé à côté de moi, très prestement mais très naturellement.

第六感が幸いして、わたしは彼の手より速く自分のバッグを押さえことなきを得ましたが、全く子供とはいえ油断も隙もあったもんじゃない。全然、ガラが悪そうな子たちじゃなかったんですよ。

Grâce à mon intuition, j’ai eu le temps de l’arrêter avant que cela n’aille plus loin. Incroyable ! Même si c’étaient des enfants, il ne valait mieux pas les quitter de vue un seul instant. Et pourtant Ils n’avaient pas du tout l’air de mauvais garçons.

これが、たった1度、わたしが外国で遭ったアクシデントです。かわいいもんです。

C’est le seul incident de ce genre dont j’ai été la victime dans un pays étranger. Ça aurait pu être pire.