魚のグリル盛り合わせ。

魚のグリル盛り合わせ。

フランスに行ったとき、とても困るのが、レストランのメニューです。

わたしは、日本ではフレンチレストランとかに行く習慣が全くないので、たとえば Grillé とかいうふうに動詞が分かれば、その素材がどんなことをされたか、っていうのは分かるんですが、〜風とか、素材の名前そのものとか、全くうといんです。

Ce qui me pose des problèmes au restaurant en France, c’est le décodage de la carte.

Comme je n’ai pas du tout l’habitude de manger dans les restaurants français, je suis tout à fait ignorante des noms de plat comme “à la 〜” et des noms des aliments, sauf quand ils sont accompagnés d’adjectifs comme “〜 Grillé(e)”, “〜 Rôti(e)” etc..

以前、夫とフランスに行った時に、Le Bar à Huitre というシーフード・レストランに入ったんですが、そこが気に入って、滞在最後の日のディナーはそこで、ってふたりで決めてたんです。

La dernière fois que je suis allée en France avec mon mari, nous avons trouvé un restaurant de fruits de mer à Montparnasse qui s’appelle “Le Bar à Huitre”, et comme ça nous a beaucoup plu, nous sommes tombés d’accord tout de suite pour y retourner lors du dernier dîner de notre séjour à Paris.

さて、その最後の夜、わたしたちは大奮発して、二人分のコース料理と、「海の幸の巨大盛り」というのを注文しました。わたしのほうのメインは、「サーモンのパテ」で、夫は「牛フィレ肉のステーキ」でした。

Donc, ce dernier soir-là, après avoir lu la carte en japonais, nous avons osé nous offrir le grand menu pour deux personnes, avec un “UMI-NO-SACHI NO KYODAI-MORI”.

* umi no sachi = fruits de mer
* kyodai = énorme, gigantesque

Nous avons choisi “Samon no pate” (pâté de saumon) pour moi comme plat de résistance, et “Gyu-fire niku no suteki” (filet de bœuf) pour mon mari.

注文してからしばらくして、ギャルソンが申し訳なさそうな顔でやってきて、「ステーキはもうなくなりました」と言いました。それならと、夫は「魚のグリル盛り合わせ」を再注文。

スープ、パンに海の幸の巨大盛り、いよいよ次はメインです。

Un long moment après notre commande, le serveur est venu nous dire : “Je suis désolé, mais nous n’avons plus de steak”. Alors mon mari s’est décidé pour un “SAKANA NO GURIRU MORIAWASE”.

* sakana = poisson
* guriru = grillé
* moriawase = assortiment

La soupe, du pain, et “UMI NO SACHI NO KYODAI MORI”, enfin nous arrivions au plat de résistance !!

ところが、彼の前に差し出された大きなお皿には、いろんな種類の、いろんな形の「メザシ」が並んでいたのでした。

パリ最後の夜に、牛フィレ肉のかわりに「メザシ三昧」・・・

Cependant, sur la grande assiette qui était présentée devant mon mari, il n’y avait que des “MEZASHI” de sortes et de formes variées, ce que l’on estime au Japon comme un des plats les plus indigents. Pour la dernière soirée romantique à Paris, des “MEZASHI” au lieu d’un bon “filet de bœuf”…

シーフード・レストランで肉なんか注文した罰だ、とわたしは、夫の残念そうな顔を眺めながら、しばし優越感に浸っていました。

Je me suis dit : “C’est une bonne leçon pour lui : quelle idée de commander de la viande alors qu’on est dans un restaurant de fruits de mer !” A ce moment, pour la première fois de notre séjour, je me suis sentie plus forte que lui, en regardant sa mine déçue.