今日のひとこと Nº127「ちゃっかりしてるなぁ。」
Coucou !
今日はまず、こんな表現からどうぞ。
直訳すると「北を見失う」「北がわからなくなる」だけど、どういう意味でつかわれるんでしょう・・・?
昔の人々にとっては、「北」はすっごく大切な目印だったはず。
それを見失っちゃうってことは
2.どうしていいかわからなくなる、気が動転する
なんていう意味なんだって。
そして、比喩的につかっている2番目の意味をさらに否定形にして・・・
「ちゃっかりしてるなぁ。」
この訳が果たして正しいのかどうかは分からないけど、たとえばどんなにコンディションが悪くっても、「損得」や「自分に必要なもの」をしっかりわきまえてて、つねにそれが頭にあるひとに向かっていうことば。
会話では「どんなときでも抜け目がないねぇ。」なんて感じで、そんな相手をからかったり皮肉ったりするのにつかわれることが多いんじゃないかなぁ。
それでは、本日のダイアログ。
KiKi : | Aïe… j’ai mal au crâne depuis tout à l’heure, ça passe pas… |
TuTu : | Oh ma pauvre… Bouge pas, je vais te chercher de l’aspirine à la pharmacie !! |
KiKi : | Ah merci… Et prends-moi un paquet de cigarettes au passage, s’il te plaît !! |
TuTu : | Bah dis donc… tu perds pas le nord, toi… |
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * | |
KiKi : | いってぇ・・・さっきから頭痛がおさまらないよ・・・。 |
TuTu : | おお、かわいそうに・・・じっとしてて。ボクが薬局でアスピリンを買ってきてあげるよ! |
KiKi : | ああ・・・ありがと。それから、途中でタバコをひとはこ買ってきて、お願い! |
TuTu : | こりゃ参ったな!・・・ったくチャッカリしてんだから、きみは・・・。 |
「こりゃ参ったな!」なんて今どきいうのかしら・・・?
ハマリ訳が見つからないんだもーん。
いいのが見つかったら、また変えちゃうかも。
素敵なアイディアがあったら教えてね♪
それでは、また明日!
À demain !
今日のフランス語単語・重要表現
* avoir mal au crâne : 頭痛がする
crâne は「頭蓋骨」だけど、話しことばでは「頭」という意味
* passer : 消える、なくなる
* depuis : ・・・から
過去にしかつかえません、現在・未来の「・・・から」というときには à partir de 〜 をつかいます。
* tout à l’heure : 先ほど、さっき
* ma pauvre / mon pauvre : かわいそうに
* Bouge pas. : じっとしてて。
bouger「出かける、移動する」の否定命令ですが、「何もしないで、わたしがやるから」というニュアンス。
* chercher : (・・・を)とりに行く
* au passage : 通りがかりに、途中で
* s’il te plaît : おねがい (= please)
vouvoiement の相手には s’il vous plaît といいましょう!
* dis donc : なんだって!おやおや!いやはや!たまげたな!