今日のひとこと Nº144「自分でなんとかするよ!」

Coucou !

今日のフランス語のひとことは、ちょっとケンカ腰に聞こえるこのふたつ。

Je vais me débrouiller !

「自分でどうにかするよ!」

Je vais m’en sortir !

「なんとか切り抜けるよ!」

(声の出演:Claire

Se débrouiller で「なんとかやってのける、なんとか切り抜ける」
S’en sortir で「切り抜ける、助かる、(金銭的に)なんとかやり繰りする」

という意味があります。

S’en sortir のほうが、「切り抜ける」ときちょっと危機迫る感じなんだって。

でも、大げさに表現したり、遠回しにいったりする傾向のあるフランス語では、大したことないときでも、わざとこっちの表現を使うことも多いのだそう。

もちろん、口調を変えれば

「自分でなんとかするから大丈夫だよ♪」
「なんとか切り抜けてみせるよ♪」

というやさしい(?)表現にもなるのでたくさん使ってね。

さて、会話は前回 Nº143 からのつづき。
アイロンがけでモメていた KiKiTuTu ですが・・・。

KiKi :Bon, je te donne une astuce.
TuTu :C’est bon, c’est bon, je vais m’en sortir ! J’suis un grand garçon, tu sais !
KiKi :Mais c’est pas pour toi, c’est pour tes pauvres chemises… Elles vont être immettables, mais bon, après tout, c’est pas moi qui les porte, alors…
TuTu :Oh lâche-moi les baskets, hein !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
KiKi :よし、コツを教えてあげる。
TuTu :いいよいいよ、自分でなんとかするから!ボクだって大人なんだ、分かってるだろ!
KiKi :あんたのためじゃないよ、かわいそうなそのシャツたちのためだよ・・・。もう着られなくなっちゃうだろうね。まぁいいや、どうせ着るのはあたしじゃないし、そんなら・・・
TuTu :あー、ほっといてくれよ、もう!

最後のフレーズ、わたしが Laisse-moi tranquille, hein ! って書いたら、ClaireLâche-moi les baskets, hein ! のほうがおもしろいよ、と教えてくれました。

そして、今日の録音。

KiKi のふたつ目のフレーズでなんどもダメ出し。
Pauvre chemise が「パーヴルシュミーズ」に聞こえちゃって、またまた100回くらい録音しなおしました。

無理矢理カタカナで書くなら、「パーヴル」ではなく「ポヴル」、「シュミーズ」ではなく「シュミズ」。

CH の音は舌先を丸め、その上に空気を乗せるように口の中で発音します。
唇をとがらせて、舌先で「シュ」という鋭い発音は日本人に多いナマリらしいです。

この CH とその濁音 G の音、わたしはまだまだ練習が必要・・・。
ああ、わたしの口よ、フランス人のように動いておくれ!

でもこうやって「今日のひとこと」を書きながら、録音しながら、いっぽいっぽ上達していくのがとっても楽しくてうれしい KiKi なのでした♪

じゃ、またね!
À la prochaine !

今日のフランス語単語・重要表現

* bon :(文頭で)よし、いいでしょう、よかろう、それでは(話題を変えるとき、区切るときなど)
* donne : donner「与える」一・単・直・現
* astuce [n.f.] : 巧妙なやり方、うまい手

* C’est bon. : 「もういい」「大丈夫だ」
* j’suis = je suis(話しことば)
* grand [adj.] : 大きな、大人になった
* garçon [n.m.] : 男の子
* sais : savoir「知っている、分かっている」二・単・直・現

* mais : でも、しかし
* pour ・・・ : ・・・のために
* tes [adj.] :[所有形容詞]君の(男女複数名詞を形容)
* pauvre(s) [adj.] : かわいそうな、哀れな、気の毒な
* chemise(s) [n.f.] : シャツ、ワイシャツ
* vont : aller[近未来の助動詞的に使われている]三・複・直・現
* être : ・・・である
* immettable [adj.] :(服が)着られない、(靴が)履けない、(帽子が)かぶれない
* mais bon =「ま、いっか。」
* après : ・・・のあとで
* tout [n.m.] : すべて、全部
  après tout =「結局のところ、いずれにせよ」
* moi : わたし
* c’est ・・・ qui ・・・ : ・・・するのは・・・(誰々)だ
* les : それらを
* porte : porter「着る、身につける」一・単・直・現
* alors : だったら、それでは

* lâche : lâcher「・・・を放す、自由にする」二・単・直・命
* moi : わたしを
* basket(s) [n.m.] : バスケットシューズ
  Lâche-moi les baskets. =「邪魔をしないでくれ、ほっといてくれ」
* ・・・, hein ! : さあ、おい(命令・脅しを表す)