Nº85 のオマケ♪
Re-coucou !!
はーい、Nº85, 特別番外編です♪♪♪
まず、こないだご紹介した AT&T Labs Text-to-Speech: Demo, Alain と Juliette ヴァージョン、ケベコワの Arnaud 特別出演で。
Alain: Quel dommage ! On a raté un truc intéressant sur la Deux hier soir !
Juliette: Ah bon ? C’était quoi ?
Alain: Un reportage sur l’affaire “Emile”. Mais il y a la suite mardi prochain, on pourra regarder.
Juliette: Mmmm…non merci, ce genre d’émission, moi ça me dégoûte.
Arnaud: Calice de Criss ! Elle aime vraiment rien ta blonde, cousin.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
もうひとつは、わたしたちの大好きなベルギーのミニチュア・アニメーション Panique au village の登場人物、Cheval, Indien, Coboy の声をまねて、師匠のひとり芝居・・・
Coboy: Quel dommage, Indien ! On a raté un truc intéressant sur la Deux hier soir !
Indien: Ah bon ? C’était quoi ?
Coboy: Un reportage sur l’affaire “Emile”. Mais il y a la suite mardi prochain, on pourra regarder.
Indien: Mmmm…non merci, ce genre d’émission, moi ça me dégoûte.
Cheval: Oh, Coboy, Indien, arrêtez de vous disputer un peu !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
たのんでもないのに、こんなオマケまで作ってくれた師匠、かなりこのブログへの参加を楽しんでるみたい♪
(このときとばかりに、あまりお上品でないことばを・・・!)
じゃ、また明日!
À demain !
Calice de Criss = putain de merde
* ta blonde(きみの金髪女)= ta petite amie = Juliette
* cousin = 「いとこ」
ケベック人(ケベコワ)は、同じことばをはなすフランス人のことをこう呼ぶのだそう。
* Coboy はうまく自分のなまえ Cowboy が書けないので、Coboy になってしまいました♪(ホントのはなし)
* arrêtez de 〜 : arrêter de 〜 二・服・直・命
「〜(すること)をやめる」
* disputer : けんかする、口論する