Nº85 のオマケ♪

Re-coucou !!

はーい、Nº85, 特別番外編です♪♪♪

まず、こないだご紹介した AT&T Labs Text-to-Speech: Demo, AlainJuliette ヴァージョン、ケベコワの Arnaud 特別出演で。

Alain: Quel dommage ! On a raté un truc intéressant sur la Deux hier soir !

Juliette: Ah bon ? C’était quoi ?

Alain: Un reportage sur l’affaire “Emile”. Mais il y a la suite mardi prochain, on pourra regarder.

Juliette: Mmmm…non merci, ce genre d’émission, moi ça me dégoûte.

Arnaud: Calice de Criss ! Elle aime vraiment rien ta blonde, cousin.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

もうひとつは、わたしたちの大好きなベルギーのミニチュア・アニメーション Panique au village の登場人物、Cheval, Indien, Coboy の声をまねて、師匠のひとり芝居・・・

Coboy: Quel dommage, Indien ! On a raté un truc intéressant sur la Deux hier soir !

Indien: Ah bon ? C’était quoi ?

Coboy: Un reportage sur l’affaire “Emile”. Mais il y a la suite mardi prochain, on pourra regarder.

Indien: Mmmm…non merci, ce genre d’émission, moi ça me dégoûte.

Cheval: Oh, Coboy, Indien, arrêtez de vous disputer un peu !

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

たのんでもないのに、こんなオマケまで作ってくれた師匠、かなりこのブログへの参加を楽しんでるみたい♪
(このときとばかりに、あまりお上品でないことばを・・・!)

じゃ、また明日!
À demain !

* Calice とは聖杯、Criss はキリストのこと。
 Calice de Criss = putain de merde
* ta blonde(きみの金髪女)= ta petite amie = Juliette
* cousin = 「いとこ」
   ケベック人(ケベコワ)は、同じことばをはなすフランス人のことをこう呼ぶのだそう。

* Coboy はうまく自分のなまえ Cowboy が書けないので、Coboy になってしまいました♪(ホントのはなし)
* arrêtez de 〜 : arrêter de 〜 二・服・直・命
 「〜(すること)をやめる」
* disputer : けんかする、口論する