フランス語コミュニケーションの方法

今回は、フランス語の会話(ヒアリング・即解力)の上達にとっても効果的な、本とカセットテープのセットをご紹介します。

[amazonjs asin=”4808600811″ locale=”JP” title=”フランス語コミュニケーションの方法 セット版 (本書+テープ)”]

Cette fois, je vais vous présenter un ouvrage composé d’un livre et d’une cassette, très utile si vous souhaitez perfectionner vos compétences en langue française, surtout la compréhention immédiate et l’écoute.

Guide pratique de la communication
(cassette incluse) Didier – 4.200 yens

本の構成としては、前編は挨拶から議論まで、いろいろな場面での受け答えのバリエーション(応答の仕方)がスレッド式で載っていて、フランス語での解説がついています。

後編はそれを応用したフランス人の日常の様々な場面(57場面)での本格的な会話集です。ひとつひとつの会話もかなり長く、まるまる1ページに及ぶものもあります。

A propos de la composition de cet ouvrage, la première partie présente les bases de la discussion, au fil de situations nombreuses et variées, avec des explications en français.

La deuxième partie est consacrée à des dialogues de la vie quotidienne, applications directes des actes de communication de la première partie. Les dialogues sont extraits de situations authentiques, et chacun fait une double page au maximum.

カセットには、本の後編の会話がフランス人によって話されています。

もちろん、スピードもネイティヴの普段どおりそのまま。本文を目で追っていても、何を言っているのか分からないくらいの早さのときもあります。テープの長さは、片面30分です。

Sur la cassette accompagnant le livre, les dialogues de la deuxième partie sont enregistrés par les locuteurs natifs. Evidemment, la vitesse de conversation n’est pas du tout ajustée.

Il y a certaines phrases dites très vite que l’on n’arrive pas à comprendre, même en suivant le texte des yeux. Cette cassette dure 30 minutes par face.

この本には、日本語の解説はありません。別冊で、後編の会話の訳がのっているだけなので、初心者向けではないかもしれません。

でも、このカセットをわけも分からず聴いて聴いて聴きまくっているうちに、(ただ流しておくだけでも効果あり)だんだんヒアリングの力がついてきます。

Dans cet ouvrage, les traductions en japonais sont fournies sur un livret supplémentaire, et il n’y a pas d’explication en japonais. Donc, cela ne convient peut-être pas à un débutant.

Mais je peux dire que, même si l’on ne comprend pas, en l’écoutant régulièrement (même sans attention), on acquiert petit à petit la compétence de l’écoute.

気になるフレーズがあったら日本語訳を見直したり、仏文だけ読んだり、目で文章を追いながら聴いたりといろいろしているうちに、自然に聞き取り、音で言葉が理解できるようになります。

同じフレーズがいくつかの違う場面で出てくるのを仏語だけで見ていくと、日本語に直したものでなく、感覚で理解する力がつくと思うのです。

Quand vous écoutez sur la cassette une phrase qui vous intéresse, en suivant soit sur le texte français, soit sur la traduction japonaise, vous arriverez naturellement à comprendre par le son.

A force de retrouver les mêmes phrases dans différentes situations, on finit par les reconnaitre et par en comprendre le sens global, sans avoir ê les traduire en japonais dans sa tête.

インターネットラジオのニュースなどでフランス語を聞くのとは違って、日常会話なので、普段使われる言葉がたくさん出てくるのもいいところ。

L’avantage, quand on écoute cette cassette plutôt que les informations à la radio française, c’est que les mots et les expressions que l’on entend sont bien plus utiles pour dialoguer au quotidien avec des Français.

ちなみに、友だちのフランス人にこのテープを聴かせたら、「このやりとりは “très français”(とってもフランス人らしい)だ!」と大笑いしながらずっと聴いていました。

それだけ、フランス人らしいエスプリの利いた会話を覚えられる、とってもよい参考書なのではないでしょうか。

とにかく、ネイティヴの話す自然なフランス語に耳を慣らしたい人には、これは絶対にお勧めです。

La preuve, c’est qu’un ami français a qui je l’ai fait écouter m’a dit : “C’est très français !” Je pense donc que c’est un des meilleurs guides pratiques pour apprendre des actes de communication bien dans l’esprit français.

En tout cas, pour ceux qui veulent s’habituer les oreilles à la langue française parlée par des locuteurs natifs, je peux dire qu’il faut absolument l’acquerir.