
C’est plus ce que c’était ・・・ もはや過去の栄光。
Coucou !
Vous allez bien ?
2022年のカタール大会で火がついて、今ではヒマさえあれば師匠といっしょにサッカー観戦している KiKi です。
サッカーという枠なら、日仏代表、Jリーグ、ユースやジュニア、なんでも観るのですが、メインはなんといっても毎週末に試合が行われる Ligue 1 というフランスリーグ。
師匠が2番目に推す、リヨンのサッカーチーム “OLYMPIQUE LYONNAIS” オランピック リヨネ が今シーズン連敗に連敗をかさねていたとき、師匠はよくこんなふうにボヤいてました。
「それは、もう『以前のそれ』ではない。」(直訳)
「あのころの光は今いずこ。」(意訳!)
— 先シーズンはゴール量産してたんだけどなー!(某フットボール選手へ)
— 昔は長蛇の列だったのが、もはや閑古鳥が鳴いてるねぇ・・・。(某ラーメン店へ)
— 以前は品質が良くていい仕事してたのに、いまや堕落したな。(某メーカーへ)
「落ちぶれちゃった」
「変わり果てちゃった」
「劣化」
みんなまとめて
「あの頃はよかったのに・・・」と残念がるフランス語表現なので、「まぶしく向上!昔の(ダメな)面影なんてないね。」なんて逆方向には使いません。
そしてこの表現は、内容とか品質とか機能性とか、そういうものに対してのものだから、年老いてしわくちゃになっちゃったとか太っちゃったとか、そういう意味では使わないんだって。師匠にも明確に説明することはできないらしいけど。
上のサッカー選手の例に関しては、その技能とか機能のことだから、OK なのだそう。
Ne を省かない下の形なら、分かりやすいかな?
動詞を ne 〜 plus ではさむと 「もう・・・ない」ということができますよね。
「もうなにも残ってない。」
Je ne peux plus lire les petites lettres.
「わたしはもう小さい文字が読めない。」
Il n’est plus capitaine depuis l’arrivée du nouvel entraîneur.
「新監督の就任から、彼はもうキャプテンではなくなった。」
そして、そのあとの句 ce que c’était は comme avant「前のように」と言い換えることができるんだって。
C’est「それは・・・である」の半過去形 c’était「それは・・・だった」を使って「以前そうであったもの」をあらわしています。
おさらいすると、
「それは、もう・・・ではない」
+
ce que c’était
「以前のような『それ』」
=
Ce n’est plus ce que c’était.
= C’est plus ce que c’était.
「もう『かつての(輝かしい)それ』ではない。」
ちなみに、こういう言い回しなので、対象がモノでもコトでも人でも男でも女でも、主語は ce(指示代名詞)のままです。 Il, elle などの主語人称代名詞に対応させることはありません。
なんとなく、今日はあれこれ説明しちゃったけど、こういうのはあんまり考えないほうがいいかもね。
こういうもんだと、まるっと覚えちゃってね。
ではまたね!
À bientôt !
今日のフランス語単語・重要表現
❈ ne 〜 plus = もう・・・ない
❈ reste : rester [三・単・直・現] 残っている
❈ rien : 何も・・・ない
❈ peux : pouvoir [一・単・直・現] できる
❈ pouvoir + 不定詞動詞 = ・・・できる
❈ lire : 読む
❈ lettre :[n.f.] 文字
❈ capitaine :[n.m.] キャプテン、主将
❈ depuis : ・・・から
❈ arrivée : [n.f.] 到着、到来
❈ nouvel : nouveau (母音で始まる名詞を形容)新しい
❈ entraineur : [n.m.] (スポーツ・チームなどの)コーチ、トレーナー、監督