C’est mignon ! と Il est mignon !
Coucou !!
今日はまた、いただいたご質問のなかから、おもしろいものを。
と
Il est mignon ! イレミニョン!
Elle est mignonne ! エレミニョーヌ!
はどんなときにどうつかい分けるのでしょう?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
さて・・・この c’est と il est / elle est のちがいは?
ce は指示代名詞といって、「これ・それ・あれ」をさす代名詞です。
il と elle は主語人称代名詞といって、「彼・彼女」のほか、いちど会話に出てきたものについて「これ・それ・あれ」をさすこともできる代名詞です。
il は非人称構文にもつかえますが、それはまたのちほどね。
mignon(ne) は「かわいい」という意味ですね。
ええと・・・これを gentil(le)「親切な」に置きかえてみると分かりやすいかな?
セジョンティ!
「それはご親切に!」
「彼は親切だ。」
Elle est gentille ! エレジョンティーユ!
「彼女は親切だ。」
なんとなく、モヤモヤのモの字くらい取れたかしら?
というときは、そのときの行為・感情などによる「かわいいなぁ。」「親切だなぁ。」などをあらわします。
フランス語で
メルスィ、ヴーゼットゥジョンティ(−ユ)。
「ありがとう、あなたは親切ですね。」
といわずに
というのは「あなたの性質」に対してでなく「その行為」に対して「親切だ」と表現するからだ、っていうのは前にこちらのエントリでおはなししました。
つまり、
セジョンティ!
「それはご親切に!」
がそのときの「行為」についていうのに対し、
「彼は親切だ。」
Elle est gentille ! エレジョンティーユ!
「彼女は親切だ。」
というのは彼・彼女の「本質的な性格」をあらわすのです。
じゃあ、mignon(ne)「かわいい」にもどってみると。
これは、見た瞬間、感じた瞬間に発することば。
たとえば、チビッコがかわいいしぐさをしたときや、「うちのパパ、ママンにこっそりラブレターを送ったんだよ」なんてきいたら、
アー コムセミニョン!
「まあ、なんてかわいいの!」
なんていいます。
で、本質的な部分(性格や容姿)を「かわいい」といいたいなら
「彼、かわいいね」
Elle est mignonne ! エレミニョーヌ!
「彼女かわいいなぁ」
なんていいます。
もちろん、この「彼」は男性名詞、「彼女」は女性名詞もさします。
かわいい子犬たちを見たら
イルソンミニョン(、セプティシャン)!
といえるし、かわいいワンピースを見たら
エレミニョーヌ(、セットゥローブ)!
なんていえますね。
ただ、たとえばかわいいブーツをひと目見たときに、ファースト・インプレッションで
セミニョン!
「これ、かわいい!」
といってから、もう一度見たときには、もうインプレッションじゃなくて、その「ブーツ」が「かわいい」っていうわけだから、
エルソンミニョーヌ(、セボットゥ)・・・
「やっぱりかわいいわ(、このブーツ)・・・」
となるわけです。
上で見たように、ce をつかった場合、インプレッションや行為によって「それ・これ」といっているので、形容詞の「性と数の一致」をする必要はありません。
アー コムセミニョン、セボットゥ!
「まあ、なんてかわいいの、このブーツ!」
とはっきりとものを示していう場合でも、ce をつかった場合には、形容詞の性と数は一致させず、つねに男性単数形です。
Il を ce の代用としてや非人称構文としてつかうときでも同じです。
でも「このブーツ」とつけ加えるとき、よくいうのはやっぱり本質をあらわすこちらのほう。
アー コムエルソンミニョーヌ、セボットゥ!
「まあ、なんてかわいいの、このブーツ!」
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
さて、実際にご質問のあった、形容詞 cher「(値段が)高い」をつかった比較です。
と
Elle est chère. エレシェール。
のちがいについて。
これは、さっきのように、ぱっと見て「高い!」と感じたときに発することば・・・ではなく、値段に関してはいつでも ce をつかいます。
Elle est chère. エレシェール。
Être cher[chère] à qqun は「彼・彼女は・・・にとって大切だ。」という意味になりますが、特別な場合で、あまりこの表現はつかわないそう。
ただ、さっきのように「この○○」なんてはっきり指し示すときには
エルソンシェール、セボットゥ。
「高いわ、このブーツ。」
といえるんだって。
それから水や金、パン・小麦粉などの「物質」が「高い」という意味の être cher[chère] は、つねに主語には ce をもちいなくてはダメ。
ただし「この Volvic の水は高い。」「このパンは高い。」なんてはっきりさすときには il や elle もつかえるんだって。
最後に・・・。
C’est ma fille. セマフィーユ。
と
Elle est ma fille. エレマフィーユ。
のちがいはなんでしょう?
Elle est ma fille. エレマフィーユ。
とは文法的には正しくても、ほとんどいわないそうです。
たとえば紹介するときにも
セマフィーユ。
「これはわたしの娘です。」
といいます。
質問するときにも、
キエスキ?
「あれはだれですか?」
と ce をつかいます。
覚えておいてね♪
ほかにこの ce と il/elle についてご質問があればお待ちしています♪
じゃ、連休最後の1日をのんびり過ごしてください。
Bonne fête du sport !!