奥歯がちゃぷちゃぷしている。
Coucou !!
今日はフランス語表現のおはなし。
夕食に、いつものようにパスタ des pâtes デパットゥ をつくったんだけど、わたしのカルボナーラ les spagettis à la carbonara が大失敗。
たまごの白味も入れちゃったせいか、ソースをからめたとたん、たまごが固まっちゃってオム・スパ状態に。
見た目もかなり・・・イッちゃってる!ヤバイ!
それでも C’est original !「変わってるなぁ!」といいながら食べてくれてる師匠に「ごめんねー」といったら、こんな返事がかえってきました。
Au moins, ça m’a bien calé.
オーモワン,サマビャンキャレ。
オーモワン,サマビャンキャレ。
「え?きゃ・・・きゃれ???」
おなかをいっぱいにすることを caler というんだって。
「少なくとも、おなかはいっぱいになったよ。」というビミョーなおことばに、ちょんぼりちょろり・・・
それで、わたしはまだ食べおわってないってのに、とっても美しいフランス語の表現を教えてくれました。
J’ai les dents du fond qui baignent.
ジェレダンデュフォン キベーニュ。
(直訳:わたしは浸った奥歯をもっている。)
ジェレダンデュフォン キベーニュ。
(直訳:わたしは浸った奥歯をもっている。)
Baigner とは液体などにつかる・浸るという意味。
Se baigner では「水浴びする」っていう表現です。
いったいなにに浸ってるのかはまあここではいわないけど、Avoir les dents du fond qui baignent の意味、もう想像できるよね?
最初にご紹介したのより、強めのニュアンス。
「たらふくでもう食えないよー!」ってかんじ?
これはフランス語のスラング l’argot ラルゴ なんだって!!