Je te laisse…
わたしがまたへこむことになった原因は、何度かやり取りをしていたある女性からのメールでした。
そこには今のパリの気候、ご両親の移り住んだ家のロケーションのこと、そこが美しくて気に入っていることなどが書かれていました。
La cause pour laquelle j’avais été déprimée était un mail d’une femme qui m’avait écrit quelques fois. Elle m’a raconté le climat de cette saison-là en France, et ce que ses parents avaient déménagé et à propos de l’environnement de cette nouvelle maison, et que ça lui a beaucoup plu, etc. etc.
わたしはそのメールをとても嬉しく思いました。自分のことをいろいろ書いてくれるなんて、わたしに心を許してくれているんだな、って。
そして、最後に例の bises à toi のあとに、こんなことばが書かれていました。
___ Je te laisse.
Ça m’a fait un grand plaisir, j’étais vraiment contente car elle m’a raconté sur elle-même, alors je croyais qu’elle devait me faire confiance. Puis, à la fin de ce mail, après un mot habituel “bises à toi”, j’ai trouvé un mot comme ça :
___ Je te laisse.
???今まで見たことのない動詞!!?
わたしはすぐに辞書を引きました。
laisse = laisser =
1.置いていく
2.取り残す
3.うっちゃっておく…
直訳すれば、「わたしはあなたを置いていく」!!!もう文通はやめましょうってこと??
???
Moi, je ne l’ai jamais vu comme verbe !?!? Je l’ai cherché dans mon dico, tout de suite.
Moi, je ne l’ai jamais vu comme verbe !?!? Je l’ai cherché dans mon dico, tout de suite.
laisse = laisser = faire rester, abandonner, quitter…
Elle va me quitter !!! C’est-à-dire, elle ne voulait plus correspondre avec moi ??
わたしの頭は真っ白。一瞬にしていろいろなことが頭を駆けめぐりました。わたし、何か失礼なことしちゃったのかな。今までの彼女に送ったメールを全部読み返しましたが、思い当たることは何もありません。
Ma tête devenait toute vide ! Enormément de choses tournérent dans ma tête en un instant. Comment j’avais pu la vexée ? J’ai lu tous ses mails et tous les miens, mais je n’ai rien trouvé de mauvais…