
ネットでフランス人探し。
フランス語のために路頭に迷うことはちょっとできないので、また独学で続けることにしました。
そこで考えたのが、ネイティブなフランス人とのネット上でのやりとり。インターネットがこんなに普及していて、しかも我が家は ADSL、これを利用しない手はありません。
Dans ce cas, une bonne idée m’est arrivée, c’était des échanges sur l’internet avec les français. De nos jours, comme internet se propage follement et que j’avais une ligne ADSL, ça aurait été un gaspillage de ne pas en profiter.
そこで、M○N の Public profile などを見て、フランス人のメールフレンド探しに明け暮れました。「文通してください」メールを、かたっぱしから送りつけたのです。
失礼のないように、でも丁寧すぎず、というメールを書くのはこれまた大変でした。
辞書と『フランス語の手紙の書き方』という本、何冊もの会話本、以前調べておいた『フランス語のアルファベット入力方法のマニュアル』をずらりとパソコンデスクに広げてはディスプレイとにらめっこ、腱鞘炎になるんじゃないかと思うくらい、キーボード叩きまくりました。
下手な鉄砲、たくさん撃ちました!!
En étalant tous mes livres pour apprendre le français sur mon bureau, un de ceux qui s’appelle “la façon d’écrire des lettres”, beaucoup de ceux pour la conversation, et un papier qui explique comment écrire avec l’accent sur l’ordinateur, j’ai fait des grimaces avec mon écran. J’ai tapé beaucoup au clavier au point d’avoir des inflammations aux doigts.
“J’ai mal tiré au fusil mille fois !”
>>> Ça veut dire que si on tire mal au fusil mille fois, on peut faire mouche un jour. ( C’est un proverbe japonais, comment dit-on cela en France ?)
さて、見ず知らずの外国人から思いもよらずメールが届いたとして、あなたはその人に返信しますか?信用できますか?たいていの人は、スパムメールだと思って、開きもせずにゴミ箱に入れてしまうのではないでしょうか。
しかも、こんなカタコトのフランス語しかしゃべれない(書けない?)わたしに、返事はどのくらい来たのでしょうか??