ラーメン。

日本にもラーメン好きは多いですが、フランスにも多いようです。わたしの知っている範囲でですが。

Il y a beaucoup d'amateurs de "RAMEN (des nouilles chinoises)" au Japon, et autant que je sache, il y en a aussi plein en France.

日本とパリとの時差は−7時間なので、わたしがフランスのともだちとチャットするのは深夜になることが多いのですが、お腹がすくので、いつもわたしはチャットしながら夜食を食べることになります。

−7時間ということは、だいたい食事の時間は同じということです。こちらが夕食のときは向こうは昼食ですし、あちらが夕食のときは、わたしは夜食です。なので、どちらかが「お腹がすいた!」"J'ai faim !"というと「わたしも!」"Moi aussi !" という感じになります。

Il y a un décalage horaire de 8 heures (en été, de 7 heures) entre la France et le Japon, alors je parle sur messenger jusqu'en pleine nuit, et ça me donne faim alors je mange en faisant la tchatche.

7-8 heures de décalage, c'est-à-dire que les repas tombent presque en même temps. Quand nous prenons le dîner, les français prennent le déjeuner, et quand ils prennent le dîner, moi, je prends le souper. Donc, quand l'un dit "J'ai faim.", alors l'autre dit "Moi aussi !!".

我が家にはいつでもインスタントラーメンが常備してあるので、たいていは、ちゃちゃっとラーメンを作って、パソコンの前ですすりながらチャットをしています。(こんな姿、誰にも見せたくない!!)

「ラーメン作ろう」 "Je vais faire des nouilles chinoises !" というと、たいがいは「大好き!!」"J'adore!!" という言葉が返ってきます。彼らが日本風のインスタントラーメンを想像しているのかどうかは分からないけれど。今度確かめてみたいです。

Dans ma cuisine, je garde en réserve des "instant ramen"s, donc je fais ça rapidement d'habitude, et je les mange en parlant, devant mon écran. (A personne je ne veux montrer cet aspect!!)

Si je dis "Je vais faire des nouilles chinoises!", la plupart du temps ils répondent "J'adore !!". Je ne sais toujours pas s'ils imaginent des "instant ramen" à la japonaise. Je voudrais le confirmer un jour.