フランス流にらめっこ。

日本には、『にらめっこ』がありますね。フランスにもあります。
とてもかわいい歌なので、今日はそれをご紹介します。

Je te tiens, tu me tiens
Par la barbichette
Le premier de nous deux
Qui rira aura une tapette !

ぼくはきみをつかまえる
きみはぼくをつかまえる
あごひげで
ぼくらのうちでさいしょにわらったほうが
ビンタを食らうのさ!

うーん、メロディがないと、なんかしっくりこないなあ。むりやりカタカナで書くなら、

ジュテュティャン
テュムティャン
パるラバるビシェットゥ
ルプるミエ ドゥヌドゥ キりら
オらユヌタペットゥ!

Vous connaissez tous le jeu “NIRAMEKKO”. Il existe un jeu semblable en France. Je trouve les paroles de ce jeu très mignonnes, alors je vais vous les présenter aujourd’hui.

  Je te tiens, tu me tiens
  Par la barbichette
  Le premier de nous deux
  Qui rira aura une tapette !

Mmm… sans mélodie, je peux pas trop exprimer son charme.

お互いのあごを人さし指と親指でつまんでにらめっこをします。Barbichette とは、ともだちの説明によれば単なる『あごひげ』でしたが、わたしの辞書によれば『わずかなヤギのひげ』でした :-D

On s’amuse à faire des grimaces, en se tenant le menton. La barbichette, selon mon ami, ça veut dire “barbe à la mâchoire”, mais d’après mon dico, ça veut dire “un tout petit peu de barbe à chèvre”.

歌詞のとおり、にらめっこをして初めに笑った方が頬を軽く叩かれます。地方にもよるのだろうけど、Dijon の仲間のルールでは、ぶつぶつ変なことをつぶやいたりして相手を笑わせていたし、Paris の友だちとやったときは、日本と同じように、顔の表情だけで笑わせようとしていました。メロディもかわいいので、ぜひそのうちご紹介したいな。

Comme le disent les paroles, le premier qui rit doit être tapé légèrement sur le joue. Ça dépend de la région : selon les règles de mes amis de Dijon, on peut murmurer des bêtises pour faire rire l’autre, mais quand on y a joué avec mes amis à Paris, il fallait faire rire seulement par des grimaces, comme dans le jeu japonais. La mélodie aussi est mignonne, donc j’aimerais bien vous la présenter plus tard.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

前後のエントリを読みたいかたは KiKi のフランス語・フランス体験談 INDEX からどうぞ。

それでは、またあとで!
À tout à l’heure !!