
ビズ。
ずっと前に、bises のお話をしましたが、親しい間柄だと bisou か bisous(bisou の複数形)をつかいます。
残念ながら、bisou はわたしの仏和中辞典には載っていないのではっきりしたことは分かりませんが、-u で終わる言葉の多くが男性形で、それから名詞や形容詞などが語尾を -e に変えて女性形を作るところを見て、bisou は bise の男性形なんだろうと、わたしは勝手に推測してみました。
そこで、フランス人に訊ねたところ、やはり bise は女性名詞で、bisou は男性名詞だそうです。
ただ、必ずしも女性が bise を使い、男性が bisou を使うわけではありません。bise のほうは『よい』フランス語で、bisou はフランクなフランス語だそうです。また、きちんとしたフランス語では un baiser と言うそうです。
Mais ça ne veut pas dire que la femme n’utilise que “bise”, ni l’homme n’utilise que “bisou”. “Bise” est plus poli, et “bisou” est plus familier, d’après lui. Et en bon français, on dit “un biser”, il m’a renseigné.
出会ってあいさつする時のキスが < un bise >
優しいキスが < un baiser >
親しいキス、bise よりも可愛いキスが < un bisou >
と、それぞれ微妙に意味が異なります。
Comme ça, il y a de la nuance entre eux.
そして、この bise / bisou の使い方にもまた個人差があります。
フランクな人は初めからいきなり bisou を使いますし、比較的控えめな人や女性、紳士な人は bises や je t’embrasse(embrasser = 抱きしめる、接吻する)という傾向があるようです。
それから、amitié(友情)・amicalement (親愛をこめて)などのことばでちょっとキザっぽく締める人もいます。
Par contre, j’ai l’impression que les hommes relativement modestes, les femmes, et les “gentlemen” ont tendance à utiliser “bise” ou “Je t’embrasse” (embrasser = entourer avec ses bras / faire une bise). Et puis, il y a certaines gens qui finissent un mail par “Amitiés”, “Amicalement” ou “Cordialement” (“Keigu” en japonais), et ça a l’air un peu artificiel pour moi :p
でも、いずれのことばにしても、そしてそれがごく普通の習慣だとしても、日本に生まれ育ったわたしにはとっても嬉しいものです。サラッとそんなことを書けるヨーロッパ人て、やっぱりカッコイイ!!
P.S. 最近になって分かったことですが、bisou は赤ちゃんことばのようです :)