彼女は船に乗っている。

こないだ、スペイン在住のフランス人に初めて手紙を書きました。

彼とは4月に知り合ってから、毎日のようにメッセンジャーを通して、お互いの文化やことばを教えあったり、意見をぶつけ合ったりしてかなり理解し合える仲です。わたしの方には、淡い恋心もあったりして・・・!!

Récemment, j'ai écrit une lettre à mon ami français qui vivait en Espagne. Depuis que je l'ai rencontré sur le net au mois d'avril, on a discuté sur MSN tous les jours, et on échange nos cultures, nos langues, et parfois on confronte nos opinions, comme ça, on s'entend très bien. Et pour moi, j'ai une amitié amoureuse pour lui...

ところで「昨日郵便局に行って手紙を出してきたよ」 という話になって、

 「その手紙は今ごろ船に乗ってるよ」
  Peut-être elle prend un bateau en ce moment.

と言った瞬間、わたしは、フランス語ってなんてきれいなんだろう、とあらためて実感しました。

Au fait, quand on a parlé de ma lettre, je lui ai dit : "Je suis allée à la poste pour t'envoyer une lettre !!" Et puis, au moment où je lui ai dit : "Peut-être ELLE prend un bateau !", je me suis rendue compte très fort que le français est une très très belle langue !!!

手紙 lettre は女性名詞ですから、すでに話の中に出てきた lettre を指して「それ」と言うとき elle(彼女)となるわけですが、日本語では手紙はただの「物」としてしか扱われません。

"Elle" signifie "kanojo" en japonais (ça veut aussi dire "une petite amie", mais dans ce cas-là, non), et indique un mot qui est déjà utilisé et qui est un nom féminin (comme on dit "sore" en japonais). Et "lettre" est un nom féminin, alors après que l'on a déjà dit "lettre", on le dit "elle (kanojo)" au lieu de "lettre" dans une conversation, pourtant "lettre" n'est qu'un objet neutre en japonais.

でも、フランス語風に考えると、彼女(手紙)は、わたしの想いを伝えるために、今船に乗っているのです。なんてロマンティックじゃありませんか!!

いや、逆にこれは日本語的な考え方なのでしょうね。

Mais quand je pense à la française, "ELLE est en train de prendre un bateau pour lui transmettre mon sentiment". Comme c'est romantique !! Mmm, mais c'est plutôt une pensée à la japonaise, je trouve...

とにかく、このときばかりは、うっとおしい名詞の性別の存在を心から素敵だと思いました。

En tout cas, cette fois-là, j'ai ressenti que l'existence des genres "masculin" et "féminin" est très poétique même si ça m'embête toujours.