お買いもの禁止令。

わたしはもともと人形作家で、古着やデッドストックの布を使って作っています。それから、アンティークの人形やテディベアが大好きで、集めています。

なので、フランスに行ったのも、フランスが好きだからというのはもちろん、蚤の市に行って古着やベアを買って帰りたい、という理由からでした。

Moi, au départ, mon occupation principale est artiste, je fais des poupées. J’en fais avec des vêtements d’occasion, ou avec des chutes de tissu. Et puis, j’adore les nounours anciens et les poupées anciennes, je les collectionne.

Donc, ce qui m’a amenée en France, c’était d’abord que j’adorais la France bien sûr, mais aussi que j’avais envie d’aller aux marchés aux puces acheter des nounours et des vêtements d’occasion pour rapporter au Japon.

8日間の滞在のうち、3日はそれぞれモントルイユ、クリニャンクール、ヴァンヴの蚤の市を渡り歩き、3日はサン・ピエール市場(生地の問屋街)でレースやボタンを買いまくりました。

他にも、通りすがりの骨董市やフリーマーケットに寄っては、古着やベアを購入。これじゃ、おこづかいがいくらあっても足りません。

J’ai consacré trois jours sur les huit de mon séjour à visiter les marchés aux puces : Montreuil, Clignancourt, et Vanves, un par jour. Et pendant trois jours encore, je suis allée au quartier de grossistes en tissu près de la Basilique du Sacré-cœur. Et là, j’ai acheté de jolis boutons et de belles dentelles sans arrêt.

Par ailleurs, j’ai aussi fait des achats de vêtements et de nounours en passant dans les boutiques d’antiquités ou de brocante. Si j’avais continué comme ça, j’aurais vite manqué d’argent, même si j’en avais eu beaucoup.

そこで、とうとう夫から禁止令が出ました。表示してある値段の半額以下に交渉できなければ、買ってはいけないことに。。。

当時、内気でフランス語もろくに喋れなかったわたしにとって、これはかなり厳しい宣告です。あーあ。

Alors mon mari a fini par m’interdire d’acheter ce que je voulais, tant que je ne réussissais pas à discuter les prix jusqu’à les diminuer de moitié…

En ce temps-là, vu que je ne parlais pas bien français, c’était une déclaration très très dure pour moi…. Ouf !