魔法のことば、PATATE。

patate ということばがあります。パタートゥ、と読みます。

意味はまあサツマイモなんですが(ふつう、フランス語でジャガイモは pomme de terre です)、patate にはその形から『ずんぐりして不細工』とか、『ばか、間抜け』なんて意味もあります。日本で「イモ」とか「おたんこなす」っていうのと同じような感覚でしょうか?(今はあんまり言いませんね)

Vous savez, il y a un mot “patate”. Déjà, ça veut dire “SATSUMAIMO” en japonais (“pomme de terre” se dit “JAGAIMO”). Mais “patate” signifie aussi “moche courtaud(e)” à cause de sa forme, et même parfois “bête, andouille”. C’est peut-être le même sens que “IMO” en japonais, ou “OTANKO-NASU” (que l’on ne dit plus aujourd’hui…).

* imo = patate, pomme de terre etc. en général
* otanko = je sais pas ce que ça veut dire…
* nasu = aubergine

あるパリのともだちが、わたしがおばかなことをしたり、ちょっとのことでくよくよしたり、すごく落ち込んでると、”PATATE.“とひとこと言うんです。

最初はムキになって憤慨してましたが、そのうち、そのことばがなんだかとても愛おしくなって、悲しいことがあると、そのともだちに “Dis le, dis le !” って頼んで、ひとこと言ってもらうんです。

そうすると、なんだかぜーんぶばかばかしくおかしくなって、今まで落ち込んでたのがうそみたいに元気になるんです。

Il y a un ami parisien qui, quand je fais des bêtises ou quand je suis trop déprimée pour un rien, me dit juste un mot : “PATATE”.

Les premières fois, je me suis vexée et mise en colère, mais au fur et à mesure, je me suis attachée à ce mot très charmant, et maintenant, à chaque fois que le chagrin me vient, je demande à cet ami : “Dis-le, dis-le !” pour me remonter le moral. Alors en l’écoutant, tous mes soucis deviennent ridicules et marrants, et je retrouve la patate, comme si rien ne s’était passé.

でも、こないだメッセで自分のニックネームを「PATATE」にしてたら、いろんなともだちから

「どうしたの?何があったの?」
「そんな名前つけるのやめなよ!」
「きみは PATATE じゃないよ」

と真剣に心配されて、最初はいちいち説明してたんだけど、どうやらこれは一般的にはネガティヴなことばらしい、と思ってやめました。

Quand même, l’autre fois quand j’ai mis “PATATE” comme pseudo sur msn, tous mes amis se sont inquiétés et m’ont demandé :

“Arrête de t’appeler comme ça !”
“Je te jure que tu n’es pas PATATE !”…

Au début, j’ai expliqué à chacun, mais je me suis doutée que ce n’était pas un mot positif, donc je l’ai enlevé.

だから「PATATE」は、わたしの中だけの魔法のことばです。

Ainsi, “PATATE” est resté pour moi un mot magique, mais seulement dans mon cœur.