お買いものも、骨が折れる。

フランスでは、お店に入るときは Bonjour, 出るときは Au revoir と必ずあいさつします。この習慣が、わたしは大好きです。おかげでお買い物をしたあとはいつも、爽やかな気分になります。

ちょっと顔見知りになると、帰り際に "Bonne journée, Mademoiselle !" なんて笑顔で言ってもらえて、とってもいい気分。

ま、娘を連れてるから独身じゃないって分かるだろうし、お世辞ですね!みのもんたの「お嬢さん」と同じでしょう・・・(微妙に違う?)

今日は、そんなお買い物に関するお話を・・・

En France, on se dit toujours "Bonjour !" en entrant dans un magasin, et "Au revoir !" en sortant. Moi, j'adore cette habitude. Ça me rend les courses plus agréables.

Si je retourne plusieurs fois dans une boutique et qu'un vendeur me reconnaît, au moment où je repars il me dit "Bonne journée, Mademoiselle !" avec un grand sourire : ça me fait toujours plaisir.

Enfin, c'est sans doute pour me flatter qu'il m'appelle "Mademoiselle", car étant accompagnée de ma fille de 9 ans, il est impossible que je passe pour une jeune femme célibataire ! C'est un peu comme quand Mino Monta dit "Ojousan" aux dames d'un certain âge... non ?

Aujourd'hui, je vais donc vous raconter mon expérience du shopping à la française...

パリでは、野菜や肉類などの生鮮食品は朝市や専門店で、ほかのものはスーパー supermaché で買っていました。

わたしのお気に入りのスーパーは、結構どこの界隈にもある MONOPRIX というチェーン店で、レジ袋も赤やピンクのロゴのデザインがかわいくて、子供服なども手ごろな値段でシンプルなかわいいものが多くて愛用してました。(プチ・バトーなんかも扱ってます)

A Paris, pour acheter des denrées périssables comme des légumes et de la viande, j'allais au marché ou chez les petits commerçants. Pour le reste je faisais mes courses au supermarché.

Mon supermarché préféré, c'est Monoprix, une chaîne de magasins qu'on trouve un peu partout dans Paris. Leurs sacs en plastique sont mignons avec un logo rouge ou rose. On y trouve des produits alimentaires pas trop chers, et il y a aussi des vêtements bons marchés pour les enfants qui sont mignons et de bonne qualité. Ma fille et moi nous sommes souvent habillées chez Monoprix. (Il y a même des articles Petit Bateau, une marque que j'adore !)

スーパーでは、並んでる品物ひとつひとつが、とにかくデカイ。だいたい、いちばん棚の上まで手が届きません。

ペットボトルはどれも2リットル入りでしょうか?ボトルのプラスチックが日本のものよりかなり薄くて柔らかいので、もれてしまうんじゃないかとドキドキでした。

町中に点在する小さな食料品店 épicerie なんかでは、ガラスびんや紙パックのものが主流でした。(スペースの関係でしょうか?)

Dans les supermarchés français, certains articles exposés m'ont paru très encombrants ! En plus, les rayonnages sont étonnamment hauts : impossible pour moi d'atteindre l'étagère du dessus.

Toutes les bouteilles en plastique font-elles 2 litres ? leur materiau est beaucoup plus fin et souple que celui des bouteilles japonaises, j'avais toujours peur qu'elles se percent.

Ceci dit, dans les épiceries de quarter, on trouve plutôt les boissons en bouteille de verre ou en brique cartonnée. (Peut-être pour des raisons de place ?)

そんなスーパー、カゴを持って自分で商品を選びレジに並ぶまでは日本と同じなのですが、ここからが変わっていて、前の人がお会計をしている間、自分で、品物をカゴからベルトコンベア状の台の上に出していきます。

出し終わったら、最後に文鎮のような細長いマグネットの棒を置きます。「ここまでが、わたしの分よ」というしるしです。

自分の番がくると、ベルトコンベアがウィーンと動いて、自分の品物がレジのお姉さんの前に移動するしくみです。

Les couses au supermarché, ça se passe comme chez nous : on prend un panier, on le remplit avec des articles et on va faire la queue à la caisse. Mais ici, il y a une différence : pendant que la personne précédente est en train de payer, vous devez sortir vos articles du panier et les poser vous-même sur le tapis roulant.

Derrière vos articles, posez une petite barre aimantée pour marquer la séparation avec la personne suivante.

Quand c'est votre tour, le tapis roule "boooooom", jusqu'à ce que vos articles arrivent devant la caissière : c'est le systeme du supermarché français.

それからは、レジのお姉さんがぺちゃくちゃ他の店員とおしゃべりしながら、かったるそうにピッピッ、とバーコードを読んだ商品を、とーっても無造作にベルトコンベアの坂から下の台に落としてくるので(硬いものを下に、こわれやすいものを上に、という気配りはまずありません)台のほうに先回りして、それを素早く自分で選り分け、ビニールの袋や手持ちのバッグ、カートに入れていきます。(ここが勝負。でないと、卵の上に平気でマグカップとか落とされるので!)

Ensuite, avec un air renfrogné, la caissière commence à passer vos articles devant le lecteur de code-barre tout en bavardant avec ses collégues, puis les entasse sans ménagement sur un autre tapis de l'autre côté. Les caissières ne font pas du tout attention à la manière dont elle repose les articles sur le tapis, elle se moque par exemple d'écraser un objet fragile avec un autre trop lourd. Il faut donc prendre les devants pour ne pas laisser casser vos articles, et les ranger le plus vite possible dans des sacs, en les classant vous-même. (Jouez bien, car elle n'hésitera pas à laisser tomber la tasse sur les œufs !!)

そうこうしているうちに金額を告げられるので、こんどはレジの方に戻り、これまた素早くお財布を開けてお金を払わなくてはいけません。おつりを受け取ったら次のひとのために素早く退散。

まったく、大変な瞬発力と判断力を要求される作業なのです。

Pendant ce match très serré, la caissière annonce le prix : allez, retournez vite devant la machine, et ouvrez encore plus prestement votre portefeuille pour payer. Ouf ! Votre monnaie en main, dépêchez-vous de prendre la fuite pour faire place au joueur suivant.

Ainsi, passer à la caisse est un travail exigeant qui demande beaucoup de réflexes et autant de jugement.