U の発音。

U の発音。

4年前(1998年)に元ダンナとフランスに行ったときのこと。

ふたりとものどが渇いたので、通りすがりのカフェに入りました。彼は、以前本で読んだことがあるからといって薄荷水 “Menthe à l’eau” を選び、コーヒーの飲めなかったわたしは、オレンジジュース “Jus d’orange” を選びました。

Cet épisode s’est passé quand je suis allée en France avec mon mari, il y a 4 ans.

On avait soif tous les deux, alors on est entrés dans un café au passage. Il a choisi une “menthe à l’eau” car il l’avait lu dans un livre, et moi qui n’aimais pas du tout le café, j’ai choisi un “jus d’orange”.

ところが、いざ注文の段階になって、彼の薄荷水はごく普通に「マンタロー,シルヴプレ」で通じたのですが、わたしの「ジュドらんジュ」が何度言っても分かってもらえません。

試しに 「ジュドゥフりュイ」”Jus de fruit” に変えてみましたが伝わりません。どうやらわたしの【U】の発音がいけないようなのです。

Quand on a demandé à une dame, elle a bien compris ce que mon mari a dit, alors qu’il a dit “MANTARO, SHIRUVUPURE.” comme en japonais. Et la dame a bien compris au premier coup.

Mais le mien, “Un jus d’orange”, elle n’a rien du tout compris même si je le lui ai dit mille fois !! Alors j’ai essayé de changer “Un jus d’orange” pour “Un jus de fruits”, pourtant elle ne m’a jamais comprise. Il me semble que c’était à cause de ma prononciation de “U” …

これは、かなりの屈辱でした・・・

だって、ずっと前からフランス語をやってたわたしの言葉は通じなくて、フランス語に何ら興味もない元ダンナの言葉は一発で通じたんですから!!

仕方なく、わたしは苦い思いで 「マンタロー,シルヴプレ」 と言ったのでした。

C’était trop d’humiliation pour moi…

Parce que mon français que j’apprenais depuis bien longtemps n’était pas valable, mais celui de mon mari était bien valable alors qu’il ne l’a jamais appris !!

Malgré moi, j’ai dit “MANTARO, s’il vous plaît.” avec amertume..

結局、フランスにいる間わたしは、カフェでジュースを注文できずに、飲めないコーヒーとマンタローばかり飲むはめになりました。。。

Enfin, pendant notre séjour en France, je ne pouvais jamais demander aucun jus, alors je devais boire de la menthe à l’eau et du café que je n’aimais pas du tout.