Le décalage horaire ・・・ 時差ボケ。

Coucou !!

今日は、よく読者のかたからご質問のある「時差ボケ」をあらわすフランス語についてお話しします。

フランス語の辞典「Le Dico ディコ仏和辞典」を調べると、décalage「ずれ、ギャップ、食いちがい」の項目に
(プチ・ロワイヤルでは「(時間・位置などの)ずれ、変更」)

souffrir du décalage horaire

「時差ボケになる」

とあります。

プチ・ロワイヤル和仏辞典で「時差ぼけ」をひくと

décalage horaire

とあります。
この décalage horaire というフランス語表現はふつう、
単に「時差・時間のズレ・時刻の変更」をあらわすものです。

souffrir de décalage horaire
飛行機などでの長旅のあと、
体に不調がでたときにだけつかえる表現で、
単に「朝と夜が逆転してしまった」なんていう状態にはつかえません。

時差のせいで体内時計が狂ってしまった、といいたいときには

être décalé(e)

をつかって

Je suis décalé(e).

といえばいいのだそう。
「寝る時間がずれちゃった」「朝と夜が逆転しちゃった」のなら時差のせいでなくてもつかえます。

この décalé(e), 形容詞では

「(場所・時間が)ずれた;(予想と)ずれた」-- Le Dico ディコ仏和辞典

名詞では

「(従来の社会習慣から)ずれた若者」-- Le Dico ディコ仏和辞典
「社会の枠に収まらない若者」    -- プチ・ロワイヤル和仏辞典

なんていう意味もあるそう。
プチ・ロワイヤルには名詞の方しか載っていませんでした。

英語では Jet lag にあたる「時差ボケ」、これをインターネットの英仏辞典で引いてみると

  syndrome du décalage horaire
  

直訳すれば、「時差症候群」といったところでしょうか?

ちなみに、「時差」ということばをつかった例文をひとつ。

  Il y a 8 heures de décalage (horaire) entre la France et le Japon.
  
  「フランスと日本では、8時間の時差がある。」

夏時間 l'heure d'été だと「7時間の時差」になるので気をつけて!

じゃあまた明日!
À demain !