あなたはカルソン派?それともスリップ派?
Coucou !!!
パリは暖かくなってきたとはいえ、まだまだグレイの空がつづいております。
日本ではところどころで桜も開花したと聞きましたが、パリ植物園の「日本の桜」はまだつぼみだったと訪れた子がいってました。
さて、こないだはブラジャーのお話だったから、男の子にとっては不公平。
なので、今日は男性下着についてみてみましょう。
まず、下着のことを一般的に
アン スゥヴェットゥまん
des sous-vêtements
デ スゥヴェットゥまん
と呼びます。
もうひとつ、辞書で『下着』と引くと出てくるもの。
ユヌ ランジュりー
こちらは辞書では「集合的な呼び名」とされていますが、師匠によれば、女性の下着にしか使わないそうです。
ふだんの家族同士の会話では、女性下着も sous-vêtement を用いています。
表題にもある「カルソン」「スリップ」とは、男性下着のこと。
スリップというと、女性のランジェリーを想像してしまいそうですが、フランスでは「ブリーフ」のことをこう呼びます。
アン カルソン
「トランクス」
un slip
アン スリップ
「ブリーフ」
あなたはどちら派?
ちなみにわたしは、カルソン派です♪
こんなのもありますね。
アン ボクセーる
「ボクサーパンツ」
英語からきたことばですが、フランス語読みな発音に注意。
ちなみに、「ビキニ」と呼ばれるものも日本にはありますが、フランスでは「ビキニ」といえるのは女性の水着だけ。
ちなみに、女の子のパンティーは一般的に
ユヌ キュロットゥ
「パンティー」
なのですが、さまざまな形によって、ブランドによっては名称を変えています。
例えば、ブリーフのように体にフィットする形は。
アン スリップ
というように、男性下着と同じ名称を使います。
こちらはボクサーパンツ。
これも男女共通です。
アン ボクセーる
もうちょっとセクシーに。
アン ストりング
「Tバック」
これはTバックでも、その名のとおり、後ろがホントにヒモ1本みたいなやつ。
(だと思いますが、Tバックの総称ともいえる気がする・・・)
こちらはフランス語読みにはなりません。
つぎは、もうちょっと覆ってるもの(?)だと思います。
アン たんガ
「Tバック」
「ストリングとのちがいは?」・・・。
両方とも、同じくらい耳にすることばだし。
自分が愛用してるわけじゃないから、詳しいことは分かりません♪
調べて分かったのは、「タンガ」ということばは
ブラジルの先住民の女性たちが付けていた腰巻きのことで、それが産婆・ダンサーたちの衣装の総称となり、そしてそこから「Tバックなどの総称」へと派生していった。
とは Wikipedia より。(大幅に略しています。)
このふたつ、細かいことは抜きにして、つまりはお尻に食い込むタイプですね♪
あら、セクシーが台無し!
キ〜ンコ〜ン
カ〜ンコ〜ン♪
今日はここまで。
あれ、結局女の子の下着の話で終わっちゃった。
ま、いっかー。
それではまたね!
À bientôt !