フランス語で日本独自の表現を楽しもう。
Coucou !
Comment allez-vous ?
こんにちは、KiKi でーす。
ひと通りのフランス語表現を覚えて、自分の表現力がついてきたなぁ、と感じるあなた。
会話できるフランス人のともだち(またはパートナー)がいるあなた。
フランス人となかなか会話が弾まないあなた。
今日はそんな方たちへ、フランス語を楽しむちょっとしたコツ une petite astuce ユヌプティタステュス をお話ししようかな。
といっても、もう実践してる方もいると思いますので、そんなひとは読み流してね♪
もちろんのことながら、ふだんわたしたちがつかう日本語の言い回しや表現は、フランス語には置き換えられないことが多々あります。
逆もまたしかり。
なので、近い表現をフランス語で探すのはもちろん面白いですが、それに慣れてきたり、それで納得いかなかったりしたときにオススメなのが、
日本語の言い回しを直訳して使ってしまうこと!
きちんとフランス語を話さなきゃ、と思って緊張することもないし、「フランス語ではこう言うんだよ、似てるね!」なんて教えてもらったりして、話題も広がるんです。
師匠や師匠の家族、ともだちなど、わたしのまわりのフランス人はそれをとても面白がってくれます。
例えば。
「おなかこわしちゃった。」
わたしが最初にこれをつかったとき、師匠は「???」でした。
それでも説明したあとは、師匠もおなかをこわしたときに100%こう言うようになりました。
J’ai la colique.
のように、「下痢しちゃった」とフランス語でいうより可愛らしいのです。
お医者さんに行ったときには、さすがにきちんと言いますけどね。
でもさすがに、最初にわたしのこの表現を聞いたフランス人は、かならず Comment !? と聞き返します。
その反応を楽しんだりします♪
次は、「目の保養」的なことを言いたいとき。
「目に栄養を与えるために」
というわたしの表現が気に入ったらしく、師匠の辞書に加わりました♪
あとは、「胸の谷間」を表したいときに la vallée ラヴァレ(谷)を使ってみました。
デコルテが大きな服を着て、寄せて上げ、胸の谷間を強調したときに
Comment tu trouves ma vallée ?
「わたしの谷間、どう思う?」
と師匠に尋ねたの。
これに師匠は大ウケ。
それ以来、胸の谷間は la vallée と表すようになりました。
ほかに、存在を知らないとちょっとビックリするこんなことばも。
もう、どんどん日本の楽しい表現を使いたくなります!
ちなみにこの表現、今辞書で確認したらこう紹介されていました。
「目からうろこが落ちる思いがした。」
へぇー!
辞書でも日本の表現の直訳、載っているんですね。
目からウロコです♪
最後に。
師匠がすんごく気に入って、わたしに恋に堕ちたのではないかと思われる表現♡
(↑↑↑ 推測ですww うぬぼれ屋さん♪)
J’ai couru comme un lapin visé.
「わたしは狙われたウサギのように走った。」
まぁ、これは一般的な表現ではなくて、わたしが inventer アンヴぁんテ(発明)したものだけどね。
今はなき Mon Expérience Française というサイトを運営していたころ、2002年のフランス旅行でお財布を失くしたエピソードをフランス語にして手直しを頼んだとき、この表現に師匠が大笑いして、わたしのエッセイのファンになってくれたのでした。
ちゃんちゃん♪
いかがでしたか?
ちょっとはフランス語で話すのが楽しくなっていただけたかしら?
フランス語、使わにゃソンソン!