お財布グセ。

よく思い出してみれば、あの駅のホームの自販機でチョコを買ったあと、ベンチに座って娘とふたりでそれを食べたことは覚えているのですが、バッグを開けてお財布をしまった覚えがありません。

En essayant de me souvenir attentivement, après avoir acheté du chocolat à ce fameux distributeur, je me rappelais l’avoir mangé avec ma fille sur un banc du quai, mais pas du tout d’avoir rangé mon portefeuille, ni même d’avoir ouvert mon sac.

わたし、お財布グセが悪いんです。

銀行の ATM でタッチパネルの横に置き忘れて、係の人が走って追いかけて届けてくれたり、スーパーで買い物して品物を袋に入れてる間、横に置いといたのを忘れて慌ててもどったり。

あと、お財布を小脇に抱える癖もあるんですよね。普通の二つ折りの、小さなお財布です。するりと落ちて当たり前。きっと、チョコを買ってから、袋を開けるのに手がふさがっていたので、いつもの癖で小脇に挟んだんだと思います。この旅行用に、お財布を無印のハンプのコンパクトなのを買ったから、落ちても音がしなくて気付かなかったのでしょう。

Il faut dire que j’ai la mauvaise habitude d’abandonner mon portefeuille un peu partout : Au guichet automatique à la banque, je l’avais laissé posé à côté de l’écran, et une employée m’avait couru après pour me le rendre. Et au supermarché, je l’avais laissé de côté pendant que je mettais les articles dans le sac, et en sortant, quand je m’en suis rendue compte, j’ai couru comme un lapin visé pour le récupérer…

Ma manie la pire avec mon portefeuille, c’est que je me suis habituée à le porter sous le bras. C’était un petit portefeuille banal, qui se pliait en deux. Il est plus que probable qu’il ait glissé de sous mon bras.

Forcément, pour pouvoir utiliser mes deux mains pour ouvrir le chocolat, j’avais du mettre mon portefeuille sous le bras par habitude, je pense. J’avais acheté ce portefeuille chez MUJI, il était compact et en toile, alors il est tout à fait possible que je n’aie pas remarqué le son de sa chute.

それからは大変でした。

心臓バクバクのまま、とりあえず待ち合わせの場所まで行って日本人女性Mさんに事情を話し、まず日本の家族に電話してカードを全部止めてもらい、初めて会ったにもかかわらず、Mさんに一緒にメトロのホームやら通路やらゴミ箱を探してもらいました。

ほんと、まぬけで迷惑な話です。

C’était horriblement pénible, après cet événement. Malgré mon cœur qui battait très fort, je me suis hâtée d’aller au point de rendez-vous où j’ai retrouvé Miho, la fille japonaise. Je lui ai raconté ma situation, et puis j’ai téléphoné à ma famille au Japon pour qu’elle fasse opposition sur mes cartes. Ensuite, avec Miho, alors que nous venions de juste nous rencontrer, nous sommes parties à la recherche de mon portefeuille sur les quais, sur les passages, dans des poubelles, c’est-à-dire partout, dans tous les coins où nous étions passées, ma fille et moi. C’est vraiment une histoire idiote et gênante.

パリのど真ん中で落としたお財布が見つかるわけもなく、結局諦めて警察に届けることにしました。

Je me suis enfin rendue à l’évidence : mon portefeuille perdu en plein centre de Paris ne réapparaîtrait pas par magie. Je suis donc allée faire la déclaration de perte à la Police.