Recommencer / Reprendre / Continuer ・・・ 再開する。

Coucou !
Comment allez-vous ?

最近、わたしがよく注意される単語の使い方があります。
コーヒーブレイクやおしゃべりのあと、「さて、仕事を再開するぞ!」というときについ言ってしまう

Bon, je vais recommencer le boulot !
ボン,ジュヴェるコまんセ ルブゥロ!

ということば。
青い部分の動詞はほかの単語を使ったほうがよいそう。

正しく伝えたいなら

Bon, je vais reprendre le boulot !
ボン,ジュヴェるプらんドる ルブゥロ!

というべきなんだって。
でないと、「せっかくやったのに、またイチから始めるの?」と言われてしまうのです。

わたし、今までずっと recommencer を使ってたんだよね。

なぜ、師匠は今まで注意してくれなかったんだろう?
まあ、ふたりの間では言いたいことは通じるし、スルーしてたのかな?

とはいっても、仏和辞書の recommencer の欄には「再開する」と書かれており、

Ils recommencent la discussion.
イルるコまんス ラディスキュッション.
「彼らはまた議論を始める」

recommencent à travailler.
るコまんセ アトらヴァイエ
「仕事をまた始める」

なんて例文も載っています。

これを見せて師匠に尋ねたら、Ça peut se dire, mais... (そうは言えるけど、でも・・・)とことばに詰まってしまいました。

まちがってはいないそうなのですが、この recommencer は「もう一度やり直す」という印象が強く、うまくないのだそうです。

その微妙なちがいについては師匠も説明できないと言うこと。
なので、明らかに「つづきから始める」再開の場合には

Je vais reprendre le boulot.
ジュヴェるプらんドる ルブゥロ.

Je vais continuer à travailler.
ジュヴェコンティニュエ アトらヴァイエ.

と、reprendre「再び始める」「再び続ける」や continuer「続行する」「継続する」などを使ったほうが無難なようです。

それではまたね。
A bientôt !