金を取るか?命を取るか? ・・・ フランス語の表現

Coucou !!
だだいま執筆合宿の真っ最中。

寝てない・・・のはいつものことだけど、こんなに働いてお金稼いだって・・・(ウソだけど話題上、ね)いつかばったり死んじゃうんじゃないの???

そんなときにもつかえるのかな、のひとことフランス語。

La bourse ou la vie ?
ラブゥるス ウラヴィ?

Bourse とはよくマンガに出てくるような、↓↓↓こんなの。

bourse

つまり、昔の銭入れのこと。

余談ですがこの bourse は「キンタマ袋」のことも指すんだって♪
べつにスラングとかはしたない表現とかいうわけじゃなくって、「袋」の部分を明確にあらわすちゃんとしたことばだそう。

ちなみのちなみに、タマタマのほうは des testiculesThomas FERSEN の歌詞にも登場します♪
こういうことばはサクサク覚えられちゃうエゲツない KiKi です!

Vie は「生活」とか「命」とか「生き方」とかいろいろだけど、ここでは「命」のことをいってます。

まとめると、これは強盗たちの決まり文句。

「金を取るか、命を取るか?」

覚えとけば、殺されなくてすむかもね♪