金を取るか?命を取るか? ・・・ フランス語の表現
Coucou !!
だだいま執筆合宿の真っ最中。
寝てない・・・のはいつものことだけど、こんなに働いてお金稼いだって・・・(ウソだけど話題上、ね)いつかばったり死んじゃうんじゃないの???
そんなときにもつかえるのかな、のひとことフランス語。
La bourse ou la vie ?
ラブゥるス ウラヴィ?
ラブゥるス ウラヴィ?
Bourse とはよくマンガに出てくるような、↓↓↓こんなの。
つまり、昔の銭入れのこと。
余談ですがこの bourse は「キンタマ袋」のことも指すんだって♪
べつにスラングとかはしたない表現とかいうわけじゃなくって、「袋」の部分を明確にあらわすちゃんとしたことばだそう。
ちなみのちなみに、タマタマのほうは des testicules で Thomas FERSEN の歌詞にも登場します♪
こういうことばはサクサク覚えられちゃうエゲツない KiKi です!
Vie は「生活」とか「命」とか「生き方」とかいろいろだけど、ここでは「命」のことをいってます。
まとめると、これは強盗たちの決まり文句。
「金を取るか、命を取るか?」
覚えとけば、殺されなくてすむかもね♪