CHEZ と MAISON
Coucou !!
きのうの maison の語源、もう知ってるかた多かったのかな?
おうちの話がつづいてるところで、もういっちょ。
おなじ「住まい」という語源からきたふたつのことば chez と maison はどうつかいわけるのでしょう?
このことばで迷ったことはありませんか?
あんまりないかな?
casa が語源の chez シェ。
ふつう、「○○の家(で・に)」というときには chez をつかいます。
シェモワ
「わたしの家(で)」
chez Jean-Michel
シェ ジャンミシェル
「ジャン=ミシェルの家(で)」
chez MUJI
シェ ムジ
「無印良品の店(で)」
chez は à をふくむ前置詞です。
だから、「○○宅に・で」なんてときには à はいらないのね。
ジュヴェ シェメパラン。
「わたしは実家(両親の家)にいく。」
On a dîné chez Françoise.
オンナディネ シェフランソワーズ。
「わたしたちはフランソワーズの家で夕食をとった。」
「○○宅から」というときには前置詞 de が必要です。
イレラントレ ドゥシェソナミ。
「彼はともだちの家から帰ってきた。」
この chez はいる場所や性質などをあらわすこともあります。
ケスキヌトゥプレパ シェモワ?
「ぼくのどこが気に入らないの?」
Il fait beau chez vous ?
イルフェボー シェヴー?
「あなたたちのところ(国・地方など)は晴れてる?」
一般化した名詞(les hommes など)の前におけば
「・・・においては」「・・・の時代には」「・・・にとっては」
なんていうこともあらわせるそう。
セットゥマラディエフレッカントゥ シェファム。
「この病気は女性におおい。」
(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
chez les Romains
シェレロマン
「ローマ時代には・ローマ人においては」
(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
maison メゾン のほうは名詞ですから、家自体、つまり建物をさすときとかが多いですね。
アシュテ ユヌメゾン
「一戸建てを買う」
外・・・つまり会社や学校なんかと区別して「家の中にいる」、つまり「在宅している」なんていうとき
テュヴァオビュロー ドゥマン?
「明日、会社に行くの?」
ノン。ドゥマン、ジュスレアラメゾン。
Non. Demain, je reste à la maison
ノン。ドゥマン、ジュレストゥアラメゾン。
「ううん。あしたは家にいるよ。」
Tu as ta caméra ?
テュアタキャメラ?
「ビデオカメラもってきた?」
ノン、ジュレレッセアラメゾン。
「ううん、うちに置いてきちゃった。」
dans la maison といえば、
屋外ではなく「家の中に」ということになります。
「自家製の○○」なんていうふうにもつかえますね。
「わがレストラン自慢の」というふうにお店などでもつかうそう。
ガトーメゾン
「自家製ケーキ」
それから、公共の施設に関して「○○館」とつかわれたり、
会社やお店の場合、屋号なんかにもつかわれます。
「越後屋」の「屋」みたいなかんじ?
メゾンドゥルトレットゥ
「老人ホーム」(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
maison de commerce
メゾンドゥコメルス
「商社」(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
La Maison Dior
ラメゾン ディオール
「ディオール社」
家柄や王家を表すのにも。
サヌスフェパ ダンレボンヌメゾン。
「そんなことは家柄のよいひとたちはしませんよ。」
Il est d’une bonne maison.
イレデュヌボンヌメゾン。
「彼は良家の出である。」(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
Maison des Bourbons
メゾンデブルボン
「ブルボン王家」(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』より)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ちなみに、アメリカの「ホワイトハウス」は La Maison Blanche ラメゾンブランシュ っていうんだって♪
そのまんまだね。
chez と maison のつかいわけはもうバッチリ?
もしまだ疑問があったら、ご質問お待ちしてます♪
じゃ、今日も素敵な1日を!
Bonne fête de la Verdure !!?
(C’est ma fête parce que j’adore le vert :p)