Le dimanche de Pâques Nº1

Coucou ! フランスは、昨日の夜中の2時に3時になりました。 ってややこしいけど、2時が飛んで3時になった、つまり夏時間の到来です。 さてさて、今日はパック(イースター:復活祭)の日曜日。 ちょっぴり出遅れちゃった En Savoir Plus

CHEZ と MAISON

Coucou !! きのうの maison の語源、もう知ってるかた多かったのかな? おうちの話がつづいてるところで、もういっちょ。 おなじ「住まい」という語源からきたふたつのことば chez と maison はどうつ En Savoir Plus

MAISON ・・・ 家。

Re-coucou !! 英和を引いていたらおもしろいものを発見しました。 さっきもちょっと書いたんだけどね。 maison メゾン「家 etc.」 (ラテン語 manus =「とどまる」manere の過去形) mai En Savoir Plus

「鳥はちょっとずつ巣をつくる。」

Coucou !! 今日は・・・ ちょっと元気がないので、わたしが落ちこんでたときに、blog で知り合った大切なおともだち(と勝手に思ってます)がわたしにくれてすごくあったかい気もちになったことば。 とても素敵なことば En Savoir Plus

冠詞のナゾ。DES が DE に・・・?

これまた、冠詞の基礎もくわしくやらずにいきなりでもうしわけないのですが・・・ ご質問いただいたことにお答えいたします♪ 「インターネットでの SUR と DANS について。」 この記事の3つ目の例文、 J’ En Savoir Plus

DANS について、もっとくわしく。

先ほど書いた記事、「インターネットでの SUR と DANS について」。 わたしの説明が稚拙で、誤解を招いてしまうようなので、 ちょっとここで修正と補足をさせていただきます。 インターネット上では dans という前置 En Savoir Plus

Le dimanche de Pâques Nº1

今日は、師匠からのメールを訳しつつ、フランス(MAILLET 家)でのパックについて、見てみましょう♪ (かなり意訳してる部分もあります) Le dimanche de Pâques Nº1 パック(イースター)の日曜日 En Savoir Plus