TIPA Interview n°1 ・・・ 「TIPA のフランス日記」の誕生について。

Coucou !
Ça va bien ?

TIPA のフランス日記」を制作・運営しているミュージシャン TIPA のふたりへのインタビュー、前回は自己紹介でしたが、いよいよ本題に入り、隔週1回、5回にわたってお届けします。

今回は、どのように「TIPA のフランス日記」が生まれたのか話してもらいました。

KiKi : Je trouve que votre projet correspond tout à fait à ce que beaucoup de Japonais apprenant le français attendaient depuis longtemps ! Comment vous avez eu cette idée ?

Antoine : Moi j'ai eu cette idée lorsque je faisais des études à Tôkyô. Donc à l'université de Tôkyô Gaikoku-go daigaku. Et, j'ai constaté là-bas, en fait, que les étudiants qui apprenaient le français, avaient d'énormes difficultés.

KiKi : Depuis quand avez-vous commencé ?

Camille : Le projet a commencé il y a au moins trois ans, mais il a atteint sa forme finale avec TIPA no furansu nikki, qui a débuté en novembre 2014.

KiKi : Mais pourquoi avez-vous fait cette série spécialement pour les Japonais ?

Camille : Ben, on a conçu cette série pour les Japonais parce qu'on sait à quel point la France est importante au Japon.

Antoine : Oui, et puis aussi parce que, moi personnellement, en fait j'ai de fortes affinités avec le Japon. Donc, je parle la langue, j'y ai vécu deux ans, et j'y ai encore de très bons amis.

KiKi : あなたたちのプロジェクトは、フランス語を学ぶ日本人がずっと待ち望んでいたものだと思うの!どんなふうに、このアイディアを思いついたの?

Antoine : ぼくは、東京で勉強していたときにこれを思いついたんだ。東京外国語大学で、ね。あそこで、フランス語を学ぶ学生が、実際、ものすごく苦労しているのが分かったんだ。

KiKi : いつ始めたの?

Camille : プロジェクトは少なくとも3年前から始まったんだけど、最終的な「TIPA のフランス日記」の形になったのは、2014年11月よ。

KiKi : それにしても、なぜ日本人のためだけに、このパッケージを作っているの?

Camille : だって、日本人に向けて考案したんだもの。なぜなら日本において、フランスがどれだけ重要か分かるの。

Antoine : そうなんだ、さらには、ぼく個人が日本にものすごく親近感があるからだよ。だから、ぼくは日本語を話すし、2年間日本に暮らした、そしていまだにとても仲のいいともだちもいるんだ。

TIPA のフランス日記」を見てみる?
1ヵ月間の無料体験はこちらから。
TIPA-banner-200-75-02.jpg