愛を語ろう。その3
じゃあ、とっても愛してるといいたかったらどういうの?
いろいろな表現がありますが、シンプルなものをいくつか。
「永遠に愛してるよ。」
Je t’adore.
「大好き。」
Je t’adore. はふつうにだれ(なに)にでもつかえる表現です。
「きみにくびったけだよ。」(男性がいう場合)
Je suis folle de toi.
「あなたにくびったけよ。」(女性がいう場合)
ちょっと日本語が古くてごめんなさい・・・
Michel Polnareff の歌にもありましたね。
“Love Me, Please Love Me” で
じゅすゅいふぅどぅヴーぅうぅぅ〜♪
って歌ってます。
この fou/folle の名詞形、folie をつかってこんな表現も。
むしろ、こちらのほうがよくつかわれていると思います。
「狂おしいほど愛してる。」
とにかく、ものすごーく愛してる、ってことですね。
こんなのもあります。
「あいつはまったくきみにくびったけだよ!」
「肌 la peau の中に dans だれかを(ここではきみ = te )もつ avoir」
=「熱愛している、惚れ込んでいる」。
「目の中に入れても痛くない」ような感情?
残念ながら今はもうつかわれることも少ないそう。
さて、もっと惚れ込んでしまったら。
「きみがぼくのすべてだ。」
ぼくにはきみしかいない、きみがいればそれで十分なんだ、そういうニュアンスらしいです。
わたし、実をいうとずっと逆の解釈してて、「きみはカンペキにぼくのもの!」っていわれてるのかと思って「ノン!ノン!」といってました。
だってわたしはわたしのものだもん。
でも、今日どう説明したらいいか相談して、やっと分かりました。
ああ、恥ずかしい!
テュエマヴィ。
「きみはぼくの人生だ。」
これは、うえの Tu es tout pour moi. と同じようなニュアンスでつかわれるそう。
しかし、大げさですねー。
わたしウソでも絶対こんなこといえない・・・。
やっぱり日本人なのね。
「きみはぼくの人生の太陽だ。」
これもすごいです。ドラマのセリフ?
でも実際のニュアンスは、「きみは太陽のようにぼくの人生を明るく照らしてくれる」そんな感じだと思います。
「きみにメロメロなんだ。」
メロメロ・・・なんか古いなぁ。
「きみがすることすべてが、ぼくをドキドキさせる」んですって。
(= Tout ce que tu fais, ça fait battre mon cœur fort.)
わたしは、恥ずかしいのでこう返します。
croquer は「かみ砕く・ばりばりかじる」なんて意味。
ってこれ、逆にやばいんじゃない?
へんな趣味があるみたい・・・ 😀
(もちろん、こんな表現はありません!)
わたしの感覚で、男性がいってるように訳しちゃったけど、もちろん、全部女性もつかえる表現ですよ!
さて、次回はもうちょっとディープなのに挑戦してみましょう!
- マシェリ・モナムール。
- ボクのかわいいノミちゃん。(愛称について)
今日のフランス語単語・重要表現
* pour toujours : 永遠に
* adore : adorer「大好きである」一・単・直・現
* fou/folle : 気の狂った、常軌を逸した
être fou(folle) de qn =「〜にほれこんだ」
* folie : 狂気、夢中・熱中
à la folie =「熱狂的に」
* tout [n.m.] : すべて
* pour 〜 : 〜にとって
* ma : わたしの(女性名詞を形容)
* vie : 人生
* soleil [n.m.] : 太陽
* me fais : faire qn「誰々を〜させる」二・単・直・現
* craquer : 惚れこむ(普段は参る・壊れるみたいな意味)