vendredi 18 janvier 2008
Coucou !!
思春期の娘に右往左往させられている KiKi です♪
さて、最近フランスの童謡集を聴いていたら、びっくりしました。
「クラリネットをこわしちゃった」ってフランス産だったのね!
昔から「オーパッキャマラードゥ、パッキャマラードゥ」って
なんのことなのかさっぱりわからなくって
「何語?」とか疑問に思ったこともなかったんだけど、
たしかに!聞いてみたらフランス語じゃないですか!
Au pas camarade っていうのはミリタリーの号令なんだって。
たとえば、Au pas のあとに名前がはいって
Au pas KiKi ! といえば「キキよ、前進せよ!」だそう。
だから・・・「前進!仲間よ!」みたいなかんじ?
Au pas とは日本語で「(軍隊・馬が)並足で」とは辞書から。
ちなみに「イチ、ニ!イチ、ニ!」は
フランス語になると Une deux, une deux ! ユヌドゥー,ユヌドゥー!
Camarade にはいろんな意味があって、
ともだち、クラスメート、仲間などですが、ここでは
「戦友・(軍隊などの)同志」なんて意味なのかな?
この歌のフランス語オリジナルにも、
日本語では省かれている部分があって、そこを読んでみたら
なぜ Au pas camarade ! と歌われているのかわかるかも?

Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 15 janvier 2008

Commentaires Récents