samedi 14 janvier 2006
Mais bon.
「ま、いっか。」
* mais = でも、しかし(英語の but にあたることばです)
* bon = よい
はは、すぐ覚えられますね。
ぼん、をやや強めにいうと、それらしく聞こえます。
ん、とはっきり発音せず、鼻からどっかに飛ばす感じで。
フランス語で敬遠されるのは、
すべての名詞に男性と女性があることです。
机 = une table
椅子 = une chaise
ペン = un stylo
ノート = un cahier
太陽 = le soleil
月 = la lune
という具合に、冠詞も変えてあげなくてはいけません。
やっかいなことに、これに法則はないので、
すこしづつ、自分で覚えていくしかありません。
冠詞をつけたまま、声に出していうのがオススメです。
で、何がいいたかったかというと、形容詞も、
その名詞の性と合致した形に変えてあげることが必要なんですね。
この場合はいいのですが、bon も、女性名詞の前に来ると
bonne と女らしく形を変えます。
「よい旅を!」が
Bon voyage !(ボンヴォワィヤージュ)
「よい1日を!」が
Bonne journée !(ボンヌジュルネ)となるのは
voyage が男性名詞で、journée が女性名詞だからなのです。
ふう、長かったですね。
ぼちぼちやってみてください。
ちなみに、師匠に
「フランス人らしい話し方をするようになったね。」
といわれたので理由を聞いたら、
「Mais bon ! をよく使うようになったから」だそうで。
うーん、複雑・・・Mais bon !
それではまた明日!
À demain !
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 13 janvier 2006


Commentaires Récents